友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

爱情偶遇游戏-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




西尔维娅  他并没有损害您的思维。况且如果他在我的眼睛里发现了什么,那他悉请受用。

奥尔贡先生  我的儿子,您的争辩输了,我们走吧,德拉特就要到了,咱们去告诉我的女儿。而您呢,丽塞特,领这小伙子看看他主人的房间。告辞了,布尔吉农。

德拉特  先生,您这就太抬举我了。

..



第7场

。_生
西尔维娅,德拉特

西尔维娅  (旁白)他们在取笑我,管他呢,得好好利用这个机会,这个小伙子倒不傻,我用不着替日后得到他的丫环发愁。他马上会对我表白情意,让他说吧,关键是让他透露出点儿秘密。

德拉持  (旁白)这个姑娘令我惊奇:世上没有一个女人的相貌能有她这么高贵:跟她认识一下吧。(高声)既然我们现在已成了朋友,况且我们也当众解除了客套,告诉我,丽塞特,你的小姐比你怎样?她好大的胆,敢用像你这样的丫环。

西尔维娅  布尔吉农,这个问题提示我,按惯例,你会来我这儿说些温柔的话儿,是不是?

德拉特  老实说,我可不是带着这个意图来这儿的,我向你保证。别看我这么个仆人,可从来没跟丫环们有过密切的交往。我不喜欢佣人的作风,但至于你却例外。怎么同事?你降服了我,我近乎害羞。我的粗俗使我不敢接近你,我总想摘掉找头上的帽子,而当我以你相称时,我总觉得我在说粗活。总之,我老不知不觉地以你为尊为贵,不瞒你笑话。你是哪家的丫环,怎么会带着公主的气质?

西尔维娅  嘿,你所说的对我的感觉,正是所有见过我的男仆们所说的。

德拉特  老实说,即使所有男主人们都这样说,我也 一点儿都不惊奇。

西尔维娅  说得还挺好听。不过我再跟你重复一遍,我还没有准备好听像你这种穿着打扮的人的赞美。

德拉特  就是说我这身装扮不讨你喜欢?

西尔维娅  没错,布尔吉农。撇开爱情,让我们做好朋友吧。

德拉特  仅仅如此?你说的这条约只有两点,但这都不可能。

西尔维娅  (旁白)这样的男人是个仆人!  (高声)那还是应该实现我的条约,人们推算说我只会嫁给一个有地位的人,而我便发誓从此不听任何其他人的赞美。

德拉特  真是的!这可有趣,你对男人所发的誓,我也对女人发了。我呢,我曾发誓只会认认真真地爱一个有地位的女人。

西尔维娅  那你就別离题太远了。

德拉特  我说不定没像我们想象的那样离题太远。你有一副高贵的气质。而通常有地位的女孩儿自己并不知道。

西尔维娅  哈哈,我感谢你的赞美,如果你不毁坏我母亲的名誉的话。

德拉特  那么好,你可以用我母亲的名誉来报仇,如果你还觉得我的气质不错的话。

西尔维娅  (旁白)他倒真是值得。  (高声)但这并不是问题所在。別打趣了,既然我命中注定嫁给一个有地位的男人,那我就一点儿也不打折扣。

德拉特  真是的,如果我是这种人,那预言就会威胁我,我怕验证它。但是我根本不信什么占星算命术,而我更相信你的面容。

西尔维娅  (旁白)他没完没了啦……,(高声)你说够了吗?那么预言与你有何相干?反正它已把你排除在外了。

德拉特  它并没有预示我不会爱你。

西尔维娅  没有,但他预示你什么也不会得到,我特此向你确认。

德拉特  你做得很好。丽塞特,这种傲气非常适合于你,哪怕它使我束手无策,我总是很乐意在你身上看到它;我初见你就希望你这样,你就需要这种魅力,而我情愿我所失去的,正是你所得到的。

西尔维娅  (旁白)说真的,这小伙子确实令我惊喜,哪怕我已尽力躲避。  (高声)告诉我,你到底是准,对我如此讲话?

德拉特  老实人家的儿子,家境并不宽裕。

西尔维娅  走吧,我诚心祝愿你的境况更好,而我希望能为此尽一点儿力;命运对你不够公平。

德拉特  说真的,爱情比命运更不公平。我宁愿求得你的心,也不要世上的一切财富。

西尔维娅  (旁白)我们这可是在天意指使下谈论正题了!(高声)布尔吉农,我不能对你所言而生气,似足劳驾,换个话题吧,谈谈你的主人。你能对我不谈爱情了,我想,

德拉特  你真让我感觉不到爱情了,你!

西尔维娅  啊,我真要生气了,你使我不耐烦了,再说一遍,放下你的爱情。

德拉特  那么摘下你的面容吧 。

西尔维娅  (旁白)到头来我觉得他倒令我开心……(高声)这么说,布尔吉农,那么你真的没完了,找是不是该离开你啦?  (旁白)我早该离开了。

德拉特  等等,丽塞特,我自己也愿对你说点儿别的事儿,但我想不起来是什么了。

西尔维娅  我这儿也有点儿事要对你说,但你也让我昏花了头脑。我……

德拉特  我想起来了,我问过你,你家小姐比你怎样?

西尔维娅  你绕了一圈又回到了你的原路上。别了!

德拉特  别,我对你说,丽塞特,这话与我家主人有关。

西尔维娅  那么好吧!我也想和你淡谈他,希望你愿意对我私下讲讲他的为人,你对他的忠诚使我对他印象不错,他应该还值得你服侍吧?

德拉特  你可能允许我好好谢谢你刚说的这话吧?

西尔维娅  你是否能不在乎我刚才说话的疏忽?

德拉特  这个回答就更让我欣喜了,随你便吧,我已无法抵抗。我是多么不幸,无法继续迷恋世上最值得爱的人。

西尔维娅  而我呢,我真想知道我怎么就任凭仁慈之心听你说下去,因为这简直太不可思议了。

德拉特  你说得有理,我们的相遇是独一无二的。

西尔维娅  (旁白)不管他对我说些什么,我还是没有走开。我不走,我还在这儿。还答话!说真的,这已经不是玩笑了。(高声)别了。

德拉特  把我们要讲的话说完吧。

西尔维娅  別了,我跟你说,不能再拖延了。当你家主人来时,我尽量亲自替我家小姐了解他。如果他值得的话,等他这工夫,你看到这间屋子了吧,这是给你们的。

德拉特  来了,这就是我家主人。





第8场

 生
德拉特,西尔维娅,

阿尔乐甘

阿尔乐甘  嘿,你在这儿,布尔吉农。我的行李和你是不是在这儿受到了很好的待遇?

德拉特  我们不可能遭到坏的待遇,先生。

阿尔乐甘  那边一个佣人说从这儿进来,而人们已去通告我的岳父,他和我媳妇在一块儿。

西尔维娅  您想说奥尔贡先生和他的女儿,一定是吧,先生?

阿尔乐甘  噢,对,就像我岳父和我媳妇一样。我是来娶亲的,而他们也等着我完婚,这事已定,只等办婚礼了,而这是小事一桩。

西尔维娅  这可是一桩值得慎重考虑的小事。

阿尔乐甘  对,但大家已经想过了,就不用再想了。

西尔维娅  (小声对德拉特)布尔吉农,你们家的重要人物好像价位并不高。

阿尔乐甘  你对我的仆人说什么呢,美人?

西尔维娅  没什么。我只说我要去请奥尔贡先生下来。

阿尔乐甘  咳,为什么不像我一样说我的岳父?

西尔维娅  就是他还不是呢。

德拉特  她说得有理,先生,婚事还没办呢。

阿尔乐甘  哎,我这不是来办了。

德拉特  那么就等事儿办了吧。

阿尔乐甘  真是,这么多讲究,昨天的岳父和明天的岳父有什么两样。

西尔维娅  当然,结婚与没结婚之间有多大的差别?是啊,先生,我们错了。我这就跑去给您岳父大人通报您的到来。

阿尔乐甘  还有我的媳妇,劳驾。在走之前,请您告诉我一件事,您这么漂亮该不是府上的丫环吧?

西尔维娅  您说中了。

阿尔乐甘  这太好了,我真高兴。您认为我在这儿挺好吧,您觉得我怎么样?

西尔维娅  我觉得您……有趣儿!

阿尔乐甘  好,太好了,保持这个感觉,它说不定会有用的。

西尔维娅  您这么知足真是太谦虚了,但我得离开您了,大家该是忘了通告您的岳父了。否则他早该来了。我去吧。

阿尔乐甘  告诉他我在这儿热切地等着他。

西尔维娅  (旁白)多么奇怪的事,这俩男人没有一个对位的。

 ..



第9场

小!说
德拉特,阿尔乐甘

阿尔乐甘  好了吧,先生,我这头儿开得不错,我挺讨那个个丫环喜欢的。

德拉特  你这个蠢货!

阿尔乐甘  为什么呢?我的亮相不是挺好的吗
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!