友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

星期一和星期二-第12章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




“how lovely! how well they play! how—how—how!”

the tongue is but a clapper。 simplicity itself。 the feathers in the hat next me are bright and pleasing as a child’s rattle。 the leaf on the plane–tree flashes green through the chink in the curtain。 very strange; very exciting。

“how—how—how!” hush!

these are the lovers on the grass。

“if; madam; you will take my hand—”

“sir; i would trust you with my heart。 moreover; we have left our bodies in the banqueting hall。 those on the turf are the shadows of our souls。”

“then these are the embraces of our souls。” the lemons nod assent。 the swan pushes from the bank and floats dreaming into mid stream。

“but to return。 he followed me down the corridor; and; as we turned the corner; trod on the lace of my petticoat。 what could i do but cry ‘ah!’ and stop to finger it? at which he drew his sword; made passes as if he were stabbing something to death; and cried; ‘mad! mad! mad!’ whereupon i screamed; and the prince; who was writing in the large vellum book in the oriel window; came out in his velvet skull–cap and furred slippers; snatched a rapier from the wall—the king of spain’s gift; you know—on which i escaped; flinging on this cloak to hide the ravages to my skirt—to hide。 。 。 but listen! the horns!”

the gentleman replies so fast to the lady; and she runs up the scale with such witty exchange of pliment now culminating in a sob of passion; that the words are indistinguishable though the meaning is plain enough—love; laughter; flight; pursuit; celestial bliss—all floated out on the gayest ripple of tender endearment—until the sound of the silver horns; at first far distant; gradually sounds more and more distinctly; as if seneschals were saluting the dawn or proclaiming ominously the escape of the lovers。 。 。 the green garden; moonlit pool; lemons; lovers; and fish are all dissolved in the opal sky; across which; as the horns are joined by trumpets and supported by clarions there rise white arches firmly planted on marble pillars。 。 。 tramp and trumpeting。 clang and clangour。 firm establishment。 fast foundations。 march of myriads。 confusion and chaos trod to earth。 but this city to which we travel has neither stone nor marble; hangs enduring; stands unshakable; nor does a face; nor does a flag greet or wele。 leave then to perish your hope; droop in the desert my joy; naked advance。 bare are the pillars; auspicious to none; casting no shade; resplendent; severe。 back then i fall; eager no more; desiring only to go; find the street; mark the buildings; greet the applewoman; say to the maid who opens the door: a starry night。

“good night; good night。 you go this way?”

“alas。 i go that。”

。d  。



6。 Blue &; Green

 生小说_网 
6。 blue & green

green

the ported fingers of glass hang downwards。 the light slides down the glass; and drops a pool of green。 all day long the ten fingers of the lustre drop green upon the marble。 the feathers of parakeets—their harsh cries—sharp blades of palm trees—green; too; green needles glittering in the sun。 but the hard glass drips on to the marble; the pools hover above the dessert sand; the camels lurch through them; the pools settle on the marble; rushes edge them; weeds clog them; here and there a white blossom; the frog flops over; at night the stars are set there unbroken。 evening es; and the shadow sweeps the green over the mantelpiece; the ruffled surface of ocean。 no ships e; the aimless waves sway beneath the empty sky。 it’s night; the needles drip blots of blue。 the green’s out。

blue

the snub–nosed monster rises to the surface and spouts through his blunt nostrils two columns of water; which; fiery–white in the centre; spray off into a fringe of blue beads。 strokes of blue line the black tarpaulin of his hide。 slushing the water through mouth and nostrils he sings; heavy with water; and the blue closes over him dowsing the polished pebbles of his eyes。 thrown upon the beach he lies; blunt; obtuse; shedding dry blue scales。 their metallic blue stains the rusty iron on the beach。 blue are the ribs of the wrecked rowing boat。 a wave rolls beneath the blue bells。 but the cathedral’s different; cold; incense laden; faint blue with the veils of madonnas。

。。



7。 邱园记事【Kew Gardens】

  
卵形的花坛里栽得有百来枝花梗,从半中腰起就满枝都是团团的绿叶,有心形的也有舌状的;梢头冒出一簇簇花瓣,红的蓝的黄的都有,花瓣上还有一颗颗斑点,五颜六色,显眼极了。不管是红的、蓝的、还是黄的,那影影绰绰的底盘儿里总还伸起一根挺直的花柱,粗头细身,上面乱沾着一层金粉。花瓣张得很开,所以夏日的和风吹来也能微微掀动;花瓣一动,那红的、蓝的、黄的光彩便交叉四射,底下褐色的泥土每一寸都会沾上一个水汪汪的杂色的斑点。亮光或是落在光溜溜灰白色的鹅卵石顶上,或是落在蜗牛壳棕色的螺旋纹上,要不就照上一滴雨点,点化出一道道稀薄的水墙,红的,蓝的,黄的,色彩之浓,真叫人担心会浓得迸裂,炸为乌有。然而并没有迸裂,转眼亮光一过,雨点便又恢复了银灰色的原样。亮光移到了一张叶片上,照出了叶子表皮底下枝枝杈杈的叶脉。亮光又继续前移,射到了那天棚般密密层层的心形叶和舌状叶下,在那一大片憧憧绿影里放出了光明。这时高处的风吹得略微强了些,于是彩色的亮光便转而反射到顶上辽阔的空间里,映入了在这七月天来游邱园的男男女女的眼帘。 

花坛旁三三两两的掠过了这些男男女女的身影,他们走路的样子都不拘常格,随便得出奇,看来跟草坪上那些迂回穿飞、逐坛周游的蓝白蝴蝶倒不无相似之处。来了一个男的,走在女的前面,相隔半英尺光景,男的是随意漫步,女的就比较专心,只是还常常回过头去,留心别让孩子们落下太远。那男的是故意要这样走在女的前面,不过要说有什么心眼儿恐怕倒也未必,他无非是想一路走一路想想自己的心思罢了。 

“十五年前我跟莉莉一块儿上这儿来过,”他心想。“我们坐在那边的一个小湖畔,那天天也真热,我向她求婚,求了整整一个下午。当时还有只蜻蜓老是绕着我们飞个没完。这蜻蜓的模样我至今还记得清清楚楚,我还记得她的鞋头上有个方方的银扣。我嘴里在说话,眼睛可看得见她的鞋子,只要看见她的鞋子不耐烦地一动,我连头也不用抬一下,就知道她要说的是什么了。她的全副心思似乎都集中在那鞋上。我呢,我却把我的爱情、我的心愿,都寄托在那蜻蜓的身上。我不知怎么忽然心血来潮,认定那蜻蜓要是停下来,停在那边的叶子上,停在那大红花旁的阔叶上,那她马上就会答应我的婚事。可是蜻蜓却转了一圈又一圈,哪儿也不肯停下——不停下对,不停下好,要不今天我也不会同爱理诺
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!