友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎乐美-第13章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




…53…

herod

ah; thou art to dance with naked feet! tis well! tis well! thy little feet will be like white doves。 they will be like little white flowers that dance upon the trees 。 。 。 。 no; no; she is going to dance on blood! there is blood spilt on the ground。 she must not dance on blood。 it were an evil omen。

herodias

what is it to thee if she dance on blood? thou hast waded deep enough in it 。 。 。 。 。

herod

what is it to me? ah! look at the moon! she has bee red。 she has bee red as blood。 ah! the prophet prophesied truly。 he prophesied that the moon would bee as blood。 did he not prophesy it? all of ye heard him prophesying it。 and now the moon has bee as blood。 do ye not see it?

herodias

oh; yes; i see it well; and the stars are falling like unripe figs; are they not? and the sun is being black like sackcloth of hair; and the kings of the earth are afraid。 that at least one can see。 the prophet is justified of his words in that at least; for truly the kings of the earth are afraid 。 。 。 。 let us go within。 you are sick。 they will say at rome that you are mad。 let us go within; i tell you。

…54…

the voice of iokanaan

who is this who eth from edom; who is this who eth from bozra; whose raiment is dyed with purple; who shineth in the beauty of his garments; who walketh mighty in his greatness? wherefore is thy raiment stained with scarlet?

herodias

let us go within。 the voice of that man maddens me。 i will not have my daughter dance while he is continually crying out。 i will not have her dance while you look at her in this fashion。 in a word; i will not have her dance。

herod

do not rise; my wife; my queen; it will avail thee nothing。 i will not go within till she hath danced。 dance; salome; dance for me。

herodias

do not dance; my daughter。

salome

i am ready; tetrarch。

herod

'salome dances the dance of the seven veils。'

ah! wonderful! wonderful! you see that she has danced for me; your daughter。 e near; salome; e near; that i may give thee thy fee。 ah! i pay a royal price to those who dance 

…55…

for my pleasure。 i will pay thee royally。 i will give thee whatsoever thy soul desireth。 what wouldst thou have? speak。

salome

'kneeling。'

i would that they presently bring me in a silver charger 。 。

herod

'laughing。'

in a silver charger? surely yes; in a silver charger。 she is charming; is she not? what is it that thou wouldst have in a silver charger; o sweet and fair salome; thou that art fairer than all the daughters of jud?a? what wouldst thou have them bring thee in a silver charger? tell me。 whatsoever it may be; thou shalt receive it。 my treasures belong to thee。 what is it that thou wouldst have; salome?

salome

'rising。'

the head of iokanaan。

herodias

ah! that is well said; my daughter。

 ..



莎乐美十二

小说


希律王︰不,不行! 

希罗底︰说的好,我的女儿。 

希律王︰不,不行,莎乐美。妳不能做这项要求。不要听妳母亲的话。她只会给妳最邪恶的建议。不要理她。 

莎乐美︰我并不是为我的母亲。这是我所喜悦的,所以我要求将约翰的头装到银盘里。您立过誓,希律。请不要忘记您立过誓约。 

希律王︰我知道。我以我的神立誓。我知道得非常清楚。但我恳求妳,莎乐美,要求其它东西。向我要求我王国的一半,然后我就会给妳。但不要对我提出这项要求。 

莎乐美︰我请求您给我约翰的头。 

希律王︰不,不行,我不希望这样。 

莎乐美︰您立过誓,希律。 

希罗底︰没错,你立过誓约。每个人都听见了。你在所有人面前立誓。 

希律王︰住口!我不与妳说话。 

希罗底︰我的女儿所提的要求太好了。约翰完完全全地侮辱了我。他用恶毒的言词来诽谤我。每个人都了解她多么爱她的母亲。别让步,我的女儿。他立过誓,他立过誓。 

希律王︰住口,不要和我说话!……冷静下来,莎乐美,请保持理智。我从未苛待过妳。我一直爱着妳……可能是我爱妳爱得太多。请不要逼我。太可怕了,简直是太可怕了。自然地,我认为妳在说笑。看一个人的头颅从他的身体砍离开来,实在太过于病态了,不是吗?一个处女的眼睛,不应见到这般残酷的景象。妳为何对此感到喜悦?完全没有。不,不行,这并不是妳所渴望的。仔细听我说。我有绿宝石,一颗巨大的绿宝石,是由西泽的一位宠臣所送的。如果透过这颗宝石望过去,妳可以清楚见到远方的景物。西泽本人去观赏杂技表演时,也带着一颗绿宝石。但我这颗宝石更大。我知道这颗宝石比西泽的宝石更大。那是世界上最大的一颗绿宝石。妳会喜欢的,不是吗?向我要求这颗绿宝石,我就会给妳。 

莎乐美︰我要约翰的头。 

希律王︰妳根本没听进我说的话。妳没在听。请妳听我说,莎乐美。 

莎乐美︰约翰的头。 

希律王︰不,不行,妳不能这样做。妳令我十分困扰,因为我整晚都看着妳。真的,我整晚都在看着妳。妳的美丽令我困扰。妳的美丽令我痛苦地困扰,我看妳看得太过分了。但我再也不敢看着妳。人不应该看着一个东西,或看着另一个人太多。人只应该看着镜中的影像,因为镜中的影像向我们展现它的假面具。噢!噢!给我酒!我渴了……莎乐美呀,莎乐美,让我们好好地谈谈。过来!……啊!我该说什么呢?怎么回事?啊!我想起来了……莎乐美——不,靠近我;我怕妳听不清楚——莎乐美,妳知道我的白色孔雀,我美丽的白色孔雀,那群在我花园的长春花与桧树丛间昂然行走的孔雀。它们嘴上挂着金饰,而饲养它们的谷米中也掺着金粉,它们的脚染成紫色。当它们啼叫时天就下雨,当月亮高挂于天空时它们就展开灿烂的尾巴。它们两两成对,漫步在桧树与黑色长春花之间,每只孔雀都有奴隶在后看顾。有时它们飞越树丛,不久之后又卷卧草坪,并环绕湖畔。在这世上没有比它们更美丽的鸟儿。在这世上没有任何一个国王拥有这么多美丽的鸟儿。我确信西泽本人也没有如此漂亮的鸟。我会给妳五十只孔雀。无论妳走到哪里,它们都会跟着妳,在它们的簇拥之下,妳就会像是白云之间的月亮……我全都给妳。我有一百只,世上再也没有国王拥有这样多数的孔雀。不过我全都给妳。只求妳别让我违反誓言,不要再要求妳刚刚所提出的东西。 

〔他将酒一饮而尽。〕 

莎乐美︰给我约翰的头。 

希罗底︰说的好,我的女儿!至于你呀,那群孔雀又有什么了不得。 

希律王︰闭嘴!妳总是抱怨;妳像是只野兽在旁不断猛吠。妳要适可而止。我十分厌恶妳的声音。别再说话,我说……莎乐美,请想想妳现在在做什么。这个男人可能是从神那儿来的。他是个圣人。神的手指碰触了他。神利用他的嘴巴说出可怕的事。在宫殿里,在沙漠中,神总是伴着他……至少这是可能的。我们不知道。很有可能神是为着他,伴随着他。更进一步地,如果他死了,某种不幸的命运将降临我的头上。无论如何,他说总是会有一个人将因不幸而死亡。那指的可能就是我。记不记得,我走到这里时踩到血渍而滑了一跤。另外,我还听到空中有翅膀振动的声音,一群巨大的羽翼。这些都是不祥的征兆。我相信还有其它我没见到的恶兆。好,莎乐美,妳不会希望见
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!