友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚全集三-第86章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




看;黎明之神披著嫣红的衣裳;已踏上了东边的山麓;

我们可以散夥了。

不过;我认为;我们应该把今夜所见之事

告诉小哈姆雷特。

我敢打赌;这个鬼魂对我们虽是哑口无言;但是对他会有话说。

你们说;我们按朋友及职务之分;是否应如此去做?

马:咱们就如此去办。我知道我们今早在哪里可碰到他。

'全人出'

译者注:

(1)。赫瑞修从黑暗中伸出一支手;因此戏曰为『一部份。』

(2)。马赛洛与柏纳多均是军人;唯赫瑞修读过书;并是哈姆雷特的同学;因此马赛洛认为只有赫瑞修有资格与鬼魂对话。

第二景:城堡中一厅

'号声响起。丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、

波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。'

王:朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久;

其忆犹新。

今举国哀恸;赤心剖见。

此乃吾等之本分矣!

但今理智应取代天性;

悲中亦勿忘本职。

故朕决意联亲前嫂;为今皇后;

以共理天下。

恰似悲中尚有喜;一目哀戚;一目欢欣。

殡丧不乏乐;婚宴亦参哀。

朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。

朕亦未忘众大臣不懈於内;为此美事进尽雅言;

寡人感激固不在话下。

另一要事诸位已知:

福丁布拉少氏一向藐视吾邦;

今先王崩殂;福氏以为本国混乱;其志更长;妄自尊大;

已屡次传书扰衅;要求我国归还其失於先王之合法疆土。

不谈此厮也罢!且来商讨吾等之要事;也即今升朝之原由。

事现如此:

寡人已传书与挪威王;即福丁布拉少氏之叔;

要求他止限其侄坐大;因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。

怎奈他久病於榻;元气全失;对其侄之所为毫无知晓。

故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王;望其明察。

此函详细;其馀之事;傅、孔二人无权商洽。

望二人多多保重;速早启程。

傅、孔:此如万务;臣等将全力以赴。

王:朕无疑。再会。

'傅、孔二人出'

{对雷尔提}再之;雷尔提;有何新事?

吾闻你有所求;尚且告知;

有理之求;朕决不会令你白费口舌的。

凡是你所要求的;雷尔提;有何事我不曾答允过你?

汝父与本王就如心首相关;口手相连也!

你有何求;雷尔提?

雷:陛下;但愿您准许我归返法国。

臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。

此事既全;吾心又向法。

此尚恳求陛下谅解。

王:汝父波隆尼尔怎么说?你有得其允许否?

波:有的;主公;经他不断的苦苦哀求後;臣终於勉强的答应了他。

我也希望您能同样的答允他。

王:请把握住时光;它是属於你的;你可随意行之。

{雷尔提行礼退下。国王转向还在沉思中的哈姆雷特。}

我的爱侄哈姆雷特;我儿。。。

哈:'私下'虽是血亲;但非同类(注1)。

王:你为何还是在乌云笼罩下?

哈:非也;我主;我已获得太多太阳了(注2)。

后:我的乖儿;快把那乌云甩开。

你应以友善的眼光去望你的君主;

别再以那丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。

你应知道;那所有有生之物都有必死之期;

由有生传至永;

此乃世之常情。

哈:是的;此乃常情。

后:既知如此;你为何挂有那一付耿耿於怀的模样?

哈:「模样」;母后?不;那因我是如此;我不懂您所谓之「模样」。

我如墨之披肩;娘呀;

或黝黑之孝服;

或频频之悲叹;

或成渠之眼泪;

或沮丧之神情;

或任何类似之形态、哀恸之表情;

都无法表达我的内心。因为这些的确是「模样;」

人人可伪装的。

我内心之有;早远超越於表达。

那些只不过是悲哀之瓶花;衣裳而以。

王:你如此的凭吊汝父;孝道尽之;

实可赞可佳也。

但你也应知;汝父也曾失其父;

其父更失其父。为子者为尽孝道;

是应凭吊一时。但无止境的哀恸;实非男子之情;

而乃不虔敬於天之顽为;意志软弱之倾向;

也是无耐心;无知识之表行也!

既知天意已是无法逃避;那你就应领为常情;何必永挂於心?

哼;这是违天道;违亡者;违自然;违理智之作风。

此四者由古迄今;从第一为父到今方死者;

都告诉了我们:「为父者将死;此乃必然。」

所以;我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁;视吾为汝父;

也让世人知道你是此王位的下任继承人;

而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也!

至於你欲回卫登堡(注3)求学之念;寡人是非常的反对。

我希望你能留於此地;让寡人来关怀照顾你;

使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。

后:别让你母亲的愿望成空;哈姆雷特;

我祈求你留在我们的身旁;别回卫登堡去。

哈:我将尽力的去听从您;娘。

王:好;答的好!

你在丹麦时请随意。夫人;你来。

哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。

今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云;

霹雳通霄;与天同庆!来;我们走。

'号声又响;全体出场;仅留哈姆雷特一人'

哈:唉;只望血肉之躯能瞬化为甘露;天条亦无禁戒人类自戕;

上帝呀;上帝;

人间万物我观之已是乏味;枯燥;平淡;也令我心恢意懒。

罢了;罢了。就像无人管顾的花园被丛草吞没;

此事就如此的发生。

才去世两月;不;未及两月;

这么一个完美的君主。。。

与其相形之下;就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}。。。

先父对吾母真是怜爱的无微不致;甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。

天哪!难道我不记得吗?她也曾依偎在他身旁;

彷佛有著无限的爱欲。可是;一月之内。。。

唉;不去想它了。。。软弱者;你的名字就是『女人!』

短短一月;她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢!

当时她哭成了个泪人;就像耐有比(注4)。

为何现在她会变得如此呢?连她!

老天呀;连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。

但她一月之内就下嫁於我叔;

也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。

他虽是我父亲之胞弟;但是他们俩人可回然不同;

就像我比赫酋力士一般(注5)。

唉;太快了;如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。

这是不对;也将无善果的。

我心将碎;因我不能多言。

'赫瑞修、马赛洛、及柏纳多入。'

赫:殿下请安。

哈:我很高兴见到你无恙;赫瑞修;我差点儿把你给忘了。

赫:是的;我仍是殿下的忠仆。

哈:先生;朋友;我情愿与你交换这个头衔。

有何事使你从卫登堡来此;赫瑞修?

{见到赫之同伴们}……马赛洛?

马:{敬礼}殿下。

哈:我也很高兴见到你。

'对柏纳多'晚安;先生。

{对赫瑞修}是何事使你从卫登堡来此?

赫:是我逃学之性痞;殿下。

哈:我可不许你的敌人这般的说你;

所以;我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。

我知道你不是个逃学者。

不过;你在艾辛诺尔是有何贵干?

我们可要在你离去之前痛饮一番。

赫:殿下;我是来参加令尊丧礼的。

哈:别开玩笑了;同学呀;

我想你是来参加我母亲婚礼的。

赫:真的;它来得也真快。

哈:快;快。赫瑞修;葬礼的冷肉剩馐

也被搬上喜宴桌了。

我宁可在天堂碰到我的至敌;

也不愿意见到那一天;赫瑞修。

我的父亲;我觉得我见到了我的父亲。。。

赫:{慌张的}在那里;殿下?

哈:在我神智的眼中;赫瑞修。

赫:我也见过他一次;他是个善好的国王。

哈:他是个完美的人;

我从此再也不能见到他的面容了。

赫:殿下;我认为;我昨夜见到了他。

哈:见到?谁?

赫:殿下;先王;您的父亲。

哈:先王?我的父亲?

赫:请别慌;

有两位先生在此做证;

且让我慢慢向您细述这一奇事。

哈:老天!让我听!

赫:连接两夜;这些先生们……马赛洛与柏纳多……

在他们守望之夜深人静时;

见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现;

庄严的漫步於他们之前;就近在咫尺。

它三番的如此出现时;都令他们吓成一团糊;

目瞪口呆的不知如何是好。

当他们秘密的告诉了我此事後;我就决定在第三夜和他们一起守望。

在那里;就在他们所说之时辰;也正如他们所描述之先王形像;

那幽灵就出现了;证实了他们所说之每一句话。

我认得您父
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!