友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

漫长的告别-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  他把自己的事情总能搞得一团糟。他孤零零地死在异地他乡,他的出版经纪人和他的秘书为争夺他的版权打得不可开交,没有人去管他,他被收容到一个专为穷人设置的墓地里。生前喧嚣狂傲的他死后极尽悲凉,只有17个人参加了他的葬礼,大部分都是点头之交。
  
谢刚:漫长的等待(3)
他把自己的事情搞成一团糟糕也给我们购买版权增添了无穷麻烦。午夜文库向来认为重视版权不仅是出版人最起码的操守,也是对作家的尊重。为了取得钱德勒作品的合法授权,我们真是踏破铁鞋。从2005年初我们就开始向海内外著名的几家版权代理公司提出寻找并购买钱德勒版权的申请,几家版权公司都费劲周折,但一直无法与钱德勒版权的所有人取得有效的联系。为了找到所有权人,我委托了在美国的朋友,美国的新闻机构,他们联系到了钱德勒的出版方,他的原来出版经纪人的后人,联系到了他的姻亲,找到了钱德勒的墓地,找到了钱德勒的故居,甚至一个朋友买齐了钱德勒的所有旧书、电影,但都没有找到得钱德勒的版权代理人。还是多亏了村上春树,他因为亲自翻译钱德勒的《漫长的告别》而被媒体追踪,(日文版《漫长的告别》开机10万册,并在日本掀起了钱德勒阅读热潮)日本媒体连篇累牍地报道钱德勒,我们最终还是通过日本的有关机构才了解到代理钱德勒的版权的是一家不大的澳大利亚版权公司。当我们把出版钱德勒作品的诚意讲给版权代理公司时,他们被感动了。2007年,我们终于取得了钱德勒所有长篇小说(共七部)和一部短篇小说集的中文出版的授权。
  那天晚上,几个爱好钱德勒小说的人聚到了一起,几乎喝了个通宵。

(www。。)免费电子书下载
  版权买到了,紧接着的就是翻译了。午夜文库对翻译向来是不敢马虎的。翻译首先要选原本,即原出版本,我们给译者提供的翻译蓝本一定是原版图书最权威的版本,此外还要认真核对作品的最初出版本,即使作品的最初版本是小语种,我们也会一一核对。比如瑞典夫妻档作家马伊·舍瓦尔和佩尔·瓦勒的《马丁·贝克刑事档案》系列虽然版本选用的是英文蓝本,书稿编辑过程中,我们还是请了瑞典语专家核对了很多细节性和技术性问题。参与午夜文库的许多人都是铁杆侦探迷,他们知道侦探小说的一个小小的细节或许就是破案的关键,就有可能影响到推理全局,所以,我们给译者所提供的一定是尽可能最权威、最准确的版本,尽可能不给读者留下任何的缺憾。
  午夜文库对译本的选择是谨慎的,也是极为挑剔的。我们有一支应该说力量十分雄厚的翻译团队,有一套科学、严密的翻译流程。对于译者和译本的选择,我们不盲从权威,不盲从经验,只看翻译质量。即使是大师翻译的,也要研究分析他所用原本是不是最权威最准确版本,也要核看原文看是不是有漏译错译之处。这次钱德勒作品的译本,有两本我们采用了傅惟慈先生的译本,傅先生是学贯中西的大家,是大陆翻译领域的大师,纵是如此,我们也还是认真核校了原文,并按照《翻译人名大辞典》《翻译地名大辞典》统一了译本中的人名地名等技术性的数据。同样的,钱德勒的《再见吾爱》我们原来计划是采用焦雄屏先生的译本,焦先生同样也是大师,学贯中西、著作等身,而且《再见吾爱》的电影是非常经典的,采用电影大师焦先生的译本是非常切合的。但我们在核读完原版图书后还是最终放弃了焦先生的译本,主要是因为台湾与内陆文化的不同造成的语言表述上的障碍,也有原版版本选择上的不同。
  午夜文库特别是大师系列一般都会选择出版大师的一系列成名作品或者代表作品,在这一系列中,书与书之间都有些必然的联系,人名、地名甚至器具、物品、数据以及酒馆的名称、妓女的绰号等所有相关名词需要完全统一,作品习惯的用语、语言表述的风格、人物的心里描述等等都需要对照原文做全面的统一和规范。例如在《八百万种死法》里出现的“小孩手套酒吧”如果在《酒店关门之后》又出现,你就不能翻译成“孩童手套酒吧”。同样的,在这本书里这种酒确定了译为“轰炸机”在另一本里酒不能译成“B—52”。所以,午夜文库除了译者翻译、编者编辑外,还有一个专门的统审,他要做整个系列内容的统一,他既要看译本,还要核原文。一部二十万字的小说,要在一年内完成翻译、统审、编辑加工等工作是非常困难的,特别是按照午夜文库的标准来确定的话那基本是不可能的。这也是午夜文库为什么储备了两百多部大师的经典作品但出版速度始终十分缓慢的主要原因。
  txt电子书分享平台 
谢刚:漫长的等待(4)
钱德勒作品的经典性也使得我们在选择译本上不敢有丝毫的掉以轻心。钱德勒自叙式的作品风格和具有强烈张力、极具个性化的语言特色为他作品的翻译增添了难度。更为作品风格的统一增添了难度。钱德勒作品的语言不仅仅是美、是幽默,而且具有无可名状的磁性和魅力,让无数人迷恋:“我是个没有家的人,到现在,还是”“一个男人,每年至少要酩酊大醉两次,这是个原则”“警察也是人呀”“他们以前是。我听说”等等,钱德勒的作品是让人读了之后跺着脚说“赶劲、赶劲”的。没有人能抗拒得了钱德勒语言的魔力。为使这种语言风格在不同的译者笔下得到有效的统一,三个人编辑了近半年,造成的直接后果是他们每个人都会大段大段背诵钱德勒的精彩篇章。据说台湾脸谱出版公司编辑钱德勒作品的同仁更疯狂,掉进钱德勒“语言魔圈”里出不来,干脆编了本《钱德勒语录》了事。
  钱德勒作品的设计似乎不好再用挑剔来表述,连我们自己都觉得“吹毛求疵”了。迄今没有听说哪个出版社为了一个作家的作品设计了六十多种不同的封面,似乎只有新星,似乎只有钱德勒。
  在钱德勒之前,午夜文库出版的大师系列侦探小说,一直采用统一的装帧模式,长32开,红封面,烫银字,精装。这个设计从封面到腰封到扉页正文,都是午夜文库的编辑人员与设计师磨合了近半年才确定的,我们的封面材料是指定一家纸张公司从国外专门定购的,正文用纸也是国内的一家著名的造纸企业按照我们设定的要求(例如平滑度、白度、膨胀系数、草木浆含量等)专门定制的。我们封面所用的荷兰板也是具有突破性的,在我们之前,很少有书用一毫米厚度的荷兰板做封面的。我们甚至还做了一套黑色封面和一套红色封面,各印了500本,寄给专家、学者、侦探迷、媒体和销售商等,广泛征求意见。最终选择了红色封面。这个设计很大气,也很雅致,许多读者都表达了对这个设计的喜爱和肯定。当然,也有朋友给我们提了一些建议,比如,侦探小说最好是先出平装本,然后再出版精装本。我们是采纳了这个建议的。
  所以,从钱德勒开始,午夜文库大师系列就先从平装本开始。(马修·斯卡德系列例外,因为这个系列共16本,已出版了9本,后7本延续了过去的装帧形式)
  平装本其实就设计而言,尤其是按照午夜文库的设计要求,比精装本更具挑战性。这个挑战,在钱德勒身上得到了验证。钱德勒《漫长的告别》一个封面,我们共设计了六十多稿,一本书,设计了六十多个封面,似乎是匪夷所思的,但确实是事实。
  我们曾经分析过日本的推理小说设计,也研究过台湾和欧美的侦探小说封面和开本,甚至我们还曾经想用电影海报的形式来设计钱德勒小说的封面,但最后都放弃了。曾经有一个封面我们都非常喜欢,是一个在加拿大工作的中国设计师设计的,她用细管笔一笔一划手绘了一幅精致大气风格独特的封面,也很符合钱德勒的韵味,但由于她选用的是小说里的一个场景,很容易从封面上看出故事的端倪,最后我们还是忍痛割爱了。这也是为什么钱德勒作品的出版一拖再拖的原因,因为正文其实在年初就已经全部做好了,一直在等封面,等了近四个月。
  在钱德勒身上,我们倾注了太多的心力,他的作品,已经超出了其作为商品的价值,这种付出,不仅仅是因为喜爱,更多得是我们认为是值得的。阿城先生说“钱德勒因他的作品而不死”。作为侦探小说大师,他在文
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!