友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

中华学生百科全书-第670章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




它振一下翅膀,再出现。

它停下来。然后不见了。振一振翅膀,它隐遁在白色的空间。

这就是我熟悉的小鸟,它来充实我的小院的天地。充实?我们看见了它

用的什么方式……

我停止在这儿,默想着它,被它的出现所迷惑,被它的隐遁所吸引。

(刘自强 译)



亨利·米肖(1899~1984),法国本世纪最杰出的诗人之一,诗风空灵

神秘,貌似怪诞,却层层有生存的深意。



伊夫·博纳富瓦(法国)



正义



但是,你,荒漠!把你那

灰暗的台布铺展得更低些吧。

你延伸到这心脏里来,为了不再中断,

你的沉寂宛若一种神奇的事业。



来吧,这里思想停止了,

这里不再有通往美妙国度的道路。

沿着这敌意的太阳分给你的

冰冷黎明的边缘前进。



歌唱,就是痛哭。为你痛哭的东西哭上两次吧,

如果你敢于桀骜不驯地歌唱。

尽量微笑和歌唱吧。它是水,需要你滞留着,

像阴暗的光照在它身上。

(葛雷 译)



树,灯



树在树中老了,这就是夏天。

鸟越过鸟的歌唱遁去。

葡萄酒的红色辉耀着天空古老的痛苦

并使这满载痛苦的车辆消失在漫漫天涯。



啊,脆弱的国度

像人们高攀的灯烛的火焰,

困倦在世界的活力中

逼近百感交集的灵魂的翕动。



你也爱那灯光

在白天充满梦幻和失去光华的时刻。

你知道这是你愈合的心灵的阴郁,

是在靠岸时翻倒的小船。

(葛雷 译)



伊夫·博纳富瓦(1923~),法国著名诗人,字句严谨题旨深广,拍击

力直接而强烈。



豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(阿根廷)



镜子



我是一个对镜子感到害怕的人;

不仅面对着无法穿透的玻璃,

里面一个不存在的无法居住的空间

反映着,结束了又开始;



而且甚至瞧着水面,那模仿着

深邃天空的另一种蓝色,那涟漪

上面有时候掠过左右相反的鸟

虚妄空幻的飞翔;



甚至面对着精细乌木的

沉默表面,那么光滑明亮,

显得像一个反复的梦,梦见

某些大理石或者某些玫瑰的洁白;



今天,在变化万千的月亮之下,

那么多烦恼的流浪岁月的末端,

我自问:是什么命运的乖张,

使我这么害怕一面照人的镜子?



金属的镜子,桃花心木的假镜子,

在它那红霞夕照般的迷雾里

朦胧地显现了一张

瞧着它而又被瞧着的脸。



我把它们都看作古旧契约的

永恒的根本的执行者,

使世界繁殖,仿佛生殖的行为,

无法睡眠,带来劫数。



它们在令人昏眩的蛛网里

延长这个空洞的不隐的世界;

有时候到了傍晚,

被一个未死的人的呼吸所模糊。



镜子窥伺着我们。要是卧室

四壁之间有面镜子在张望,

我就不再孤独。有一个人在。

黎明时,反影默默地演出了一台戏。



在这种有照人镜子的房间里,

什么事都发生,什么事都不记下;

我们在里面被魔法变成了拉比

现在从右到左地念着书。



克劳迪乌斯,黄昏的君主,做梦的国王,

他并不觉得自己在梦中,直至那一天,

一个演员用哑剧在舞台上

把他的罪孽向世界献演。

(王央乐 译)







一堆东西中难得有一件

可以当做武器。这本书诞生于

英格兰,在 1604 年,

人们使它承受梦想的重载,它内装

喧哗与骚动、夜和深红的色彩。

我的手掌感到它的沉重。谁能说

它也装着地狱:大胡子的

巫师代表天命,代表匕首

这匕首闪射出阴影的律法,

古堡中氤氲的空气

将目睹你死亡,优雅的手

左右海上的流血,

战斗中的刀剑和呼嚎。



静静的书架上堆放着各种图书,

那宁静的怒吼在其中的

一册内沉睡。它沉睡着等待。



(西川 译)

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(1899~1986),阿根廷诗人极具世界声誉

的拉丁美洲大诗人之一,其诗具有现代主义的纯粹感,光泽机敏。



奥克塔维奥·帕斯(墨西哥)



这条街



这是一条漫长而寂静的街。

我在黑暗中前行,我跌绊、摔倒

又站起,我盲然前行,我的脚

踩上寂寞的石块,还有枯干的树叶:

在我身后,另一人也踩上石块、树叶。

当我缓行,他也慢行:

但我疾跑,他也飞跑。我转身望去:却空无一人。

一切得是黑漆漆的,连门也没有,

唯有我的足声才让我意识到自身的存在,

我转过重重叠叠的拐角,

可这些拐角总把我引向这条街,

这里没有人等我,也没有人跟随我,

这里我跟随一人,他跌倒

又站起,看见我时说道:空无一人。

(郭惠民 译)



奥克塔维奥·帕斯(1914~),墨西哥人,当代拉丁美洲最杰出的诗人,

其诗将强烈的瞬间经验和复杂的历史意识,个体体验和文化传统达到了浑然

合一,风格繁复绚烂,又具体明澈。



切斯瓦夫·米沃什(波兰)



离去



离开了一片火海的城市,

我回头望着身后的路径,

我说:“让荒草掩没我们的足迹,

往事让死者去诉说,

我们该成为狂暴的新一代,

把那里的幸福和邪恶统统摆脱。

我们走吧。”火焰的剑

为我们开辟了世界。

(王永年 译)



季节



透明的树,蓝色的早晨飞满了候鸟,

天气还很冷,因为山里还有雪。

(王永年 译)



切斯瓦夫·米沃什(1911~),波兰著名诗人,其诗意韵飞动,明丽可

人。



哈里·马丁松(瑞典)



出 海



出海你觉得春天或夏天仅仅像一阵微风

漂流的佛罗里达海藻有时在夏天开花

春夜里一只鹈鹕朝着荷兰飞去

(北岛 译)



哈里·马丁松,瑞典著名诗人,作家,  1974 年与雍松共获诺贝尔文学

奖。其诗内容青春,闪烁着现代光泽。



托马斯·特朗斯特罗默(瑞典)



树和天空



一棵树在雨中走动,匆匆走过

我们身旁,在这片倾洒着的灰色中。

这棵树有急事。它从雨中汲取生命,

犹如果园里黑色的山雀。



雨歇了。树停住了脚步。

它挺拔的躯体在晴朗的夜晚闪现,

和我们一样,它在等待着那瞬息——

当雪花在天空中绽开。

(李笠 译)



托马斯·特朗斯特罗默(1931~),瑞典优秀诗人,诗风新颖、明媚,

拍击感性。



中国部分



穆旦







绿色的火焰在草上摇曳,

他渴求着拥抱你,花朵。

反抗着土地,花朵伸出来,

当暖风吹来烦恼,或者欢乐。

如果你是醒了,推开窗子,

看这满园的欲望多么美丽。



蓝天下,为永远的谜迷惑着的

是我们二十岁的紧闭的肉体,

一如那泥土做成的鸟的歌,

你们被点燃,却无处归依。

呵,光,影,声,色,都已经赤裸,

痛苦着,等待伸入新的组合。



在寒冷的腊月的夜里



在寒冷的腊月的夜里,风扫着北方的平原,

北方的田野是枯干的,大麦和谷子已经推进了村庄,

岁月尽竭了,牲口憩息了,村外的小河冻结了,

在古老的路上,在田野的纵横里闪着一盏灯光,

一副厚重的,多纹的脸,

他想什么?他做什么?

在这亲切的,为吱哑的轮子压死的路上。



风向东吹,风向南吹,风在低矮的小街上旋转,

木格的窗纸堆着沙土,我们在泥草的屋顶下安眠,

谁家的儿郎吓哭了,哇——呜——呜——从屋顶

传过屋顶,

他就要长大了渐渐和我们一样地躺下,一样地打鼾,

屋顶传过屋顶,风

这样大岁月这样悠久,

我们不能够听见,我们不能够听见。

火熄了么?红的炭火拨灭了么?一个声音说,

我们的祖先是已经睡了,睡在离我们不远的地方,

所有故事已经讲完了,只剩下了灰烬的遗留,

在我们没有安慰的梦里,在他们走来又走去以后,

在门口,那些用旧了的镰刀,
锄头, 轮,石磨,大
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!